ترجمه با کیفیت متون تخصصی

 

ثبت سفارش ترجمه

 

ترجمه که با هدف انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگری مورد استفاده قرار می گیرد می بایست خصوصیاتی را داشته باشد. طبقه بندی مترجمین  با توجه به کیفیت ترجمه انجام می شود و نشان دهنده تاثیر گذارترین معیار برای انتخاب یک مترجم حرفه ای خواهد بود.

در ادامه به برخی از خصوصیاتی که کیفیت ترجمه به وسیله آن ها سنجیده می شود، اشاره خواهیم کرد.

 

انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر

در زبان مبدا اصطلاحات و مفاهیم بسیاری وجود دارد که روی کیفیت ترجمه اثر گذار است. بررسی ها نشان می دهد که مترجمین در انتقال مفاهیم موفق تر خواهند بود که به صورت کامل بر دو زبان تسلط داشته باشند. این تسلط به معنای ترجمه تحت اللفظی نمی باشد بلکه می بایست تمامی اصطلاحات و معانی کلمات به خوبی درک و انتقال داده شود.

لحن و سبک نویسنده

مترجمین در ترجمه متن و به ویژه در ترجمه متن تخصصی ، باید به لحن و سبک نویسنده دقت نمایند. سبک نویسندگان با هم متفاوت است و این امر را به وضوح دید. یک ترجمه با کیفیت باید به گونه ای باشد که لحن نویسنده در آن اعمال شود و بنابراین مترجم می بایست قبل از درک متن به لحن کلام نویسنده متن مبدا پی ببرد. در واقع ویژگی هایی که سبب می شود تا یک ترجمه با کیفیت تلقی شود ارتباط عمیق مترجم در استفاده از لحن و سبک نویسنده در برگرداندن مفاهیم پایه و اصلی است.

قواعد گرامری و دستور زبان

شاید یکی از مهم ترین دلایلی که باعث می گردد که

ترجمه با کیفیت تلقی شود، رعایت دستور زبان و نکات گرامری است. در واقع با تغییر دستور زبان در زبان مبدا ممکن است مفاهیم نیز تغییر کند و همچنین از زیبایی متن ترجمه شده بکاهد. از این رو می بایست برای ایجاد یک ترجمه با کیفیت قواعد و دستور زبان به صورت کامل رعایت شود.

درک متن و نوع نگارش آن

از جمله ویژگی هایی که می بایست برای ترجمه به آن توجه شود، نحوه نگارش نویسنده می باشد. شاید یکی از سخت ترین متون برای 

ترجمه متون ادبی باشد. متون ادبی دارای آرایه های مختلفی است که می بایست متناسب با آنچه نویسنده مد نظر آن بوده است ترجمه انجام شود. از این رو اهمیت درک متون برای ارائه ترجمه با کیفیت در این نوع متون بیشتر می شود. همچنین زمانی که متن به صورت عامیانه یا با گویش محلی نگارش شده است، درک مطلب سخت بوده و لازم است تا مترجم با این سبک آشنایی داشته باشد.

سایت ترجمه تخصصی پارس ترنس با همکاری مترجمین متخصص آمادگی خود را جهت دریافت سفارشات 

ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی شما اعلام می نماید. ما پیش از انتخاب این مترجمین جهت همکاری، برای آن ها آزمون تعیین سطح قرار داده ایم و پس از موفقیت در آزمون، آن ها را سطح بندی و در دپارتمان های رشته های تخصصی جای داده ایم. در پارس ترنس متن تخصصی هر رشته به مترجم همان رشته سپرده می شود و ترجمه ها پیش از تحویل به مشتری مورد بازبینی قرار می گیرند. با اعمال یک روند کاری دقیق در مدیریت سفارشات ما ترجمه با کیفیت متون شما را تضمین می نماییم.


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها