نقاط ضعف اساسی ماشین های ترجمه

 

شاید استفاده از ماشین های ترجمه برای ترجمه متون مختلف، به عنوان در دسترس ترین و کم هزینه ترین روش به نظر برسد، اما اشتباهات فاحشی که اغلب اوقات در این ماشین ها دیده می شود نشان دهنده کیفیت پایین این سرویس های ترجمه است. شاید برای ترجمه متن های کوتاه و ابتدایی و غیر تخصصی بتوانید تا حدی از ماشین های ترجمه استفاده کنید اما قطعا این سرویس ها، نیاز شما برای 

ترجمه متون تخصصی و پیچیده تر را برطرف نخواهند کرد. در ادامه با اشتباهات رایج در استفاده از ماشین های ترجمه بیشتر آشنا می شویم.

انواع ماشین های ترجمه

هم اکنون اگر یک جستجوی کوتاه برای 

ترجمه آنلاین متن خود در اینترنت انجام دهید ده ها صفحه و نرم افزار مختلف به شما نمایش داده می شود. از معروف ترین ماشین های ترجمه می توان به گوگل ترنسلیتGoogle Translate، مترجم آنلاین bing translator که توسط شرکت مایکروسافت هدایت  می شود، مترجم آنلاین بابیلون Babylon، مترجم کولین دیکشنری Collins Dictionary، سرویسTranslate.com  و ده ها مورد دیگر نام برد که هر روزه میلیون ها نفر در سراسر دنیا برای ترجمه به زبان مختلف از آن ها استفاده می کنند. اما ترجمه ماشین ها در بیشتر اوقات پر از ایرادهای ترجمه و نگارشی است که اگر آشنایی مختصری با زبان مقصد داشته باشید به راحتی متوجه آن ها خواهید شد.

معایب استفاده از ماشین های ترجمه

در ادامه برخی از معایب و همچنین 

دلایل ناکارآمدی یک نرم افزار ترجمه یا ماشین ترجمه را عنوان خواهیم نمود.

تعداد کلمات غیر یکسان هر زبان

زبان های مختلف دنیا تعداد کلمات مورد استفاده متفاوتی دارند، برای مثال زبان انگلیسی حدود ۱۷۱ هزار کلمه فعال دارد درحالیکه در زبان اسپانیایی و فرانسوی تنها ۱۰۰ هزار کلمه استفاده می شود. در بیشترین حالت می توان به زبان ژاپنی اشاره کرد که بیش از ۶۰۰ هزار کلمه دارد. بنابراین کلماتی در زبان های مختلف وجود دارد که ممکن است معادلی برای آن ها در زبان دیگر تعریف نشده باشد، یکی از ناکارآمدی ماشین های ترجمه انتخاب معانی اشتباه برای کلمات ناشناخته در زبان مقصد است که باعث می شود گاها معنی جملات به طور کامل تغییر کند.



چند معنی بودن کلمات

همه ما می دانیم در زبان های مختلف کلماتی وجود دارد که معانی مختلفی را شامل می شود و با توجه به ساختار و مفهوم کلی جمله معنی مورد نظر کلمه حدس زده می شود. اما ماشین های ترجمه معمولا اولین معنی کلمات را بدون توجه به مفهوم کلی انتخاب کرده و متن را ترجمه می کنند. قطعا در صورتی که معنی اول کلمه مورد نظر نباشد، جمله اشتباه ترجمه خواهد شد.

اصطلاحات حقوقی و پزشکی

هر کشوری اصطلاحات حقوقی و پزشکی متفاوتی دارد که در ترجمه آن ها به زبان دیگر باید نهایت دقت را به خرج داد. توجه به این تفاوت معانی اصطلاحات حتی در کشورهایی که زبان مشابهی مانند آلمان و اتریش دارند نیز بسیار مهم و کلیدی است. بنابراین اگر قصد 

ترجمه متن تخصصی پزشکی و یا 

ترجمه متن تخصصی حقوقی دارید به هیچ وجه از ماشین های ترجمه استفاده نکنید زیرا توانایی ارائه ترجمه صحیح آن ها را ندارند.

عدم توجه به تفاوت های فرهنگی

هر کشور و زبانی فرهنگ خاص خود را دارد که با فرهنگ کشورهای دیگر بسیار متفاوت است. مترجم انسانی متون را با درنظر گرفتن تاریخ ی، فرهنگی، اقتصادی و اجتماعی کشور و زبان مبدا و مقصد و با علم به رویدادهای روز جهان متون مختلف را ترجمه می کند. ترجمه کلمه به کلمه بدون توجه به نکات فوق قطعا ترجمه ای بی کیفیت و غیر اصولی خواهد بود.

عدم توجه به اصطلاحات و ضرب المثل های خاص هر زبان

در هر زبانی اصطلاحات و ضرب المثل های زیادی وجود دارد که ترجمه ماشینی آن به زبان دیگر کاملا بی معنی و گاها مضحک خواهد شد. اما مترجمین انسانی با فهم مفهوم ضرب المثل و اصطلاح، آن را به شکلی درست و قابل درک به زبان دیگر ترجمه خواهند کرد.

                                                      

عدم توجه به ساختار و علائم نگارشی

قرار گرفتن یک علامت نگارشی در مکان های مختلف یک جمله یکسان می تواند معانی کاملا متفاوتی به جمله بدهد. یکی دیگر از

ضعف های اساسی ماشین های ترجمه عدم توجه به علائم نگارشی و ساختارهای مختلف است که منجر به عدم توانایی آن برای یک ترجمه صحیحی و اصولی می شود.

بنابراین اگر به دنبال یک 

ترجمه تخصصی و با کیفیت و اصولی برای متن های خود هستید، سعی کنید متون خود را به مترجمین انسانی خبره و متخصص بسپارید زیرا ماشین های ترجمه معمولا پر از ایراد های نگارشی و معنایی خواهند بود.

منبع: 

سایت ترجمه تخصصی پارس ترنس


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها