قواعد اخلاقی در ترجمه


 

قواعد اخلاقی در ترجمه اصولی هستند که هر مترجم باید در کار 

ترجمه خود آن ها را رعایت نماید. یک مترجم برجسته، باید اصول حفظ پیام اصلی متن را رعایت نماید و در کار خود نهایت دقت را به کار بگیرد. رازداری، مسئولیت پذیری، احترام به قانون نشر و صداقت از صفات مهم و لازم برای هر مترجم هستند.

رعایت قواعد اخلاقی در ترجمه

در اینجا به شرح  قواعد اخلاقی در ترجمه می پردازیم که هر مترجم باید در کار خود رعایت نماید:



کار حرفه ای

مترجم باید تمام تلاش خود را برای ارائه بهترین خدمات ترجمه به مشتری به کار ببرد. کار حرفه ای از قواعد در اخلاقی است که هر مترجم باید هدف اصلی خود قرار دهد.

دقت

دقت یکی از مهم ترین

قواعد اخلاقی در ترجمه می باشد. منظور از ترجمه دقیق این است که با ترجمه یک متن، به معنا و سبک اصلی متن خدشه ای وارد نشود.

صداقت

یکی از فاکتور های اصلی برای اثبات وم 

صداقت مترجم در انجام یک 

سفارش ترجمه روراست بودن مترجم در میزان تسلط و دانش زبان ترجمه ای که می پذیرد است. زیرا این موارد کاملا در رسا و روان بودن متن ترجمه و حرفه ای بودن کار دخیل هستند.

رازداری

رازداری از اساسی ترین قواعد اخلاقی درترجمه به خصوص

ترجمه کتاب است. مترجم باید در هر شرایطی به محرمانه بودن و حفظ حریم خصوصی اطلاعات موجود در تمام متون و اسناد ارائه شده توسط مشتری به منظور ترجمه، احترام بگذارد. تمام اطلاعات ارائه شده برای ترجمه باید محرمانه باقی بمانند و نباید تکثیر، افشاء یا منتشر شوند.

بی طرفی

بی طرفی یکی دیگر از  قواعد اخلاقی در ترجمه می باشد. یک  مترجم حرفه ای باید نسبت به مطالب مطرح شده در متن، بی طرف باقی بماند. در هنگام ترجمه، مسائلی از قبیل اختلاف عقیده، نظرات شخصی و اختلاف ارزش های اخلاقی نباید در کار ترجمه اختلال ایجاد نمایند.

محدودیت حرفه ای

شناسایی محدودیت حرفه ای یکی از قواعد اخلاقی در ترجمه به شمار می رود. مترجم باید محدودیت های خود را بشناسد و نباید سفارشات ترجمه ای را بپذیرد که فراتر از مهارت و شایستگی او هستند و تنها باید ترجمه مطالبی را بپذیرد که در زمینه آن ها تخصص داشته باشد. در صورتی که برای تحویل کار ترجمه، محدودیت زمانی مشخص شده است (مثل سفارشات 

ترجمه فوری)؛ مترجم فقط زمانی می تواند به قبول آن سفارش بپردازد که توانایی انجام آن کار در بازه زمانی تعیین شده را داشته باشد.

مترجم تنها باید کارهایی را قبول کند که خودش به تنهایی می تواند از عهده انجام آن ها برآید و کمک گرفتن از همکاران بدون کسب اجازه کتبی، اعتبار کار مترجم را مورد سوال قرار می دهد. مترجم باید به زبان مقصد مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد تا بتواند مفهوم مطلب را به درستی از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه نماید. 

مسئولیت پذیری

مسئولیت پذیری یکی دیگر از قواعد اخلاقی در ترجمه می باشد. مترجم باید نسبت به آثار ترجمه خود پاسخگو باشد و اشکالات کار خود را حتی پس از پایان کار ترجمه شناسایی کند و آن ها را برطرف نماید تا از هر گونه ضرر احتمالی به مشتری جلوگیری شود.

احترام به قانون حق نشر

مترجم باید به قوانین حق نشر و مالکیت معنوی احترام بگذارد. مالکیت معنوی اسناد ترجمه شده همیشه متعلق به مشتری می باشد.


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها